Close Menu
  • Pradinis
  • Naujienos
    • Emigrantai – Lietuvos dalis
    • Ne didmiesčių gyvenimas
    • Aktyvios bendruomenės – Lietuvos stiprybė
    • Lietuvos jaunimas
    • Kultūra
    • Baltiški papročiai šiuolaikiniame pasaulyje
    • Mokslas ir švietimas
    • Karjera
    • Aktualijos
    • Teisė
  • Žmonės
  • Lietuviai svetur
  • Nuomonė
  • Laisvalaikis
    • Kūrybos podiumas
    • Kelionės
    • Kūrybos kampelis
    • Grožis ir mada
    • Kinas, muzika, TV
    • Renginiai, pramogos
    • Knygos
    • Sportas
    • Lietuvos kampeliai
    • Patarimai
  • Namai
    • Šeima ir sveikata
    • Laikas Sau
    • Mūsų augintiniai
    • Augalų pasaulis
    • Receptai
    • Interjeras
Facebook Instagram
Facebook Instagram
Žurnalas Lietuvė
  • Pradinis
  • Naujienos
    • Emigrantai – Lietuvos dalis
    • Ne didmiesčių gyvenimas
    • Aktyvios bendruomenės – Lietuvos stiprybė
    • Lietuvos jaunimas
    • Kultūra
    • Baltiški papročiai šiuolaikiniame pasaulyje
    • Mokslas ir švietimas
    • Karjera
    • Aktualijos
    • Teisė
  • Žmonės
  • Lietuviai svetur
  • Nuomonė
  • Laisvalaikis
    • Kūrybos podiumas
    • Kelionės
    • Kūrybos kampelis
    • Grožis ir mada
    • Kinas, muzika, TV
    • Renginiai, pramogos
    • Knygos
    • Sportas
    • Lietuvos kampeliai
    • Patarimai
  • Namai
    • Šeima ir sveikata
    • Laikas Sau
    • Mūsų augintiniai
    • Augalų pasaulis
    • Receptai
    • Interjeras
Žurnalas
Žurnalas Lietuvė
Žurnalas
Šiuo metu esate:Pradžia»Knygos»Jie nenori būti „nuholivudinti“: Simona Širvydaitė-Šliupienėapie ainus, kūrimą vaikams ir žodžio tapimą kūnu
Knygos

Jie nenori būti „nuholivudinti“: Simona Širvydaitė-Šliupienėapie ainus, kūrimą vaikams ir žodžio tapimą kūnu

Komentarų: 06 Min Skaityti
Facebook Twitter Pinterest Telegram LinkedIn Tumblr El. paštas Reddit
Dalintis
Facebook Twitter LinkedIn Pinterest WhatsApp El. paštas

Lietuvos nacionalinio muziejaus (LNM) Istorijų namų vadovei Simonai Širvydaitei-Šliupienei
šie metai – pirmųjų kartų metai: pirmoji kuruota paroda ir pirmoji parašyta knyga vaikams.
Parodą lydinti Redos Tomingas iliustruota knyga „Žmogus tarp pasaulių. Ainų tauta
Japonijos šiaurėje ir etnografas Bronislovas Pilsudskis“ jau sulaukė ir skaitytojų, ir
profesionalų dėmesio, įvertinta ir diplomu Knygos meno konkurse. Su knygos autore
kalbamės apie ainus, pasakojimą vaikams ir ribą tarp supaprastinimo bei pagarbos.

– Kaip prasidėjo tavo susidomėjimas ainų tauta?
– Mano pirma pažintis su ainais nutiko dar 2012 metais. Seniai domėjausi Japonijos kultūra ir
istorija, sužinojau apie šiaurės Japonijoje gyvenančių ainų polifonines dainas, kad jos labai artimos
lietuviškoms sutartinėms. Apie tai yra rašiusi etnomuzikologė prof. dr. Daiva Vyčinienė.
Susižavėjau tuo netikėtu ryšiu ir pakviečiau ainų grupę „Marewrew“ iš Hokaido atvykti į Lietuvą ir
koncertuoti su mūsiškėmis sutartinių giedotojomis „Trys keturiose“. Nuo tada domėjimasis ainais
tik augo.
– Esi ne tik šios knygos autorė, bet ir parodos „Žmogus tarp pasaulių“ sumanytoja bei viena
iš kuratorių. Kaip gimė ši paroda?
– Šiemet sueina 35 metai Lietuvos ir Japonijos diplomatiniams santykiams, todėl Istorijų namuose
norėjome surengti parodą, dedikuotą Japonijai. Kalbėjome su LNM kolegomis ir kultūros atašė
Japonijoje Gabija Čepulionyte, galvojome, ką galėtume parodyti, kas bendro tarp mūsų šalių. Buvo
minčių apie geišas, samurajus, bet tokių parodų Lietuvoje ir Europoje jau buvo. Ieškojome kitokių,
dar neišpasakotų istorijų, kurios sujungtų Lietuvą ir Japoniją.

Ir tada kilo mintis papasakoti apie Bronislovą Pilsudskį – muziejininką, pasaulinio lygio ainų
tyrinėtoją, kuris gimė Švenčionių rajone, laikė save lietuviu ir lenku, bet Lietuvoje apie jį labai
mažai žinoma. O ir etnografijos tema pasirodė labai artima Istorijų namams – viskas natūraliai
susijungė.
– Kaip kilo mintis parašyti vaikams skirtą knygą apie ainus?
– Irgi labai natūraliai. Kai kuriame parodas Istorijų namuose, visada galvojame apie vaikus – ką
jiems toje parodoje galėtume pasiūlyti, kaip jiems patraukliai ir suprantamai papasakoti istoriją.
Tada kilo idėja parengti knygą, kurios personažas lydėtų ir parodoje. Kadangi parodos koncepcija
jau buvo paruošta, tiesiog reikėjo papasakoti visa tai vaikams patrauklia kalba.
Man prieš akis stovėjo sūnaus mėgstamiausia knygelė, kuri yra vizualiai labai graži, o teksto ten yra
nedaug ir viskas lengvai suprantama. To ir norėjau – kad vaikai sužinotų apie ainų tautą, jos kultūrą,
tradicijas, ir kad knyga būtų labai vizualiai graži, kad vaikui norėtųsi ją vis imti ir imti į rankas.
– Iliustracijos šioje knygoje itin svarbios. Kaip vyko bendradarbiavimas su dailininke?
– Redą Tomingas pasiūlė kolegė, šios knygos dizainerė Justina Brukštutė-Šimkė, ir labai
džiaugiuosi, kad dirbome kartu. Reda yra aukščiausio lygio profesionalė šitoje srityje. Ji labai
užimta, tačiau tema sudomino, todėl iš karto ėmė labai atsidavusiai gilintis į ainų tautos kultūrą.
Tiesa, buvo ir jautrių momentų. Natūralu, kad ainai, su kuriais kūrėme parodą kėlė klausimą – kaip
čia yra, kad knygutę apie juos kuria ne jų tautos kūrėjai. Mes tą supratome ir sąmoningai įtraukėme
ainus į kūrybinį procesą. Jie įdėmiai peržiūrėjo visus tekstus, iliustracijas, teikė pastabas, su jais
suderinome kiekvieną detalę.
– Ką jie labiausiai akcentavo?
– Kad ainų kultūra nebūtų supaprastinta iki tiesiog gražių raštų. Jie labai aiškiai pabrėžė:
svarbiausia yra jų santykis su gamta, pagarba augalams, gyvūnams ir aplinkai. Jie nenori būti
„nuholivudinti“, paversti kažkokiu supaprastintu egzotišku reginiu. Kas, deja, nutinka autochtonų
tautoms.

Ir aš juos labai suprantu. Yra slidi riba – kaip papasakoti apie kitą tautą patraukliai ir suprantamai,
bet „nenupopsinti“ ir neiškreipti esmės. Man atrodo, kad bendradarbiaujant mums pavyko išlaikyti
puikų balansą ir pagarbą ainų kultūrai. Tuo labai džiaugiuosi.
– Knyga jau sulaukė tarptautinio dėmesio. Kaip tai nutiko?
– Viskas vyko gana greitai. Knyga iš karto buvo pastebėta, skaitytojai dalinosi ja socialiniuose
tinkluose. Atsirado susidomėjimas iš kitų šalių. Dabar ji verčiama į lenkų kalbą, nes rudenį paroda
keliaus į Lenkiją. Iš Skandinavijos sulaukiau paraginimo išversti knygą į švedų ir suomių kalbas,
nes dėl samių temos aktualumo jiems svarbus švietimas apie autochtonų tautas. Mačiau, ji šmėžavo
ir „storiuose“ iš Bolonijos vaikų knygų mugės. Kiekvieną kartą pamačius tokius dalykus vis pakyla
ūpas dar įpūsti ugnies į knygutės gyvenimą.
Didžiausias įvertinimas man buvo tai, kad ainai patys sutiko, jog knyga būtų išversta į japonų kalbą
ir leidžiama Japonijoje. Aš nedrąsiai paklausiau Hokaido universiteto Ainų studijų centro prof. dr.
Hirofumi Kato, ką jie apie tai galvotų. Jis pasitarė su kolegomis ir nusprendė – gerai, darom. Tai
galiu pasidžiaugti, kad knygelė bus išleista Hokaide, ją skaitys patys ainai, taip pat ir japonai.
Manau, tai didžiulė sėkmė.
– Kodėl ainams svarbu būti matomiems tarptautiniu mastu?
– Nes pripažinimas iš išorės kažkiek keičia ir požiūrį į ainus Japonijoje. Dabar Japonijoje,
neskaitant Hokaido salos, kur gyvena didžioji dalis ainų tautos, juos pristatančių didelių parodų
nelabai yra. O kitur pasaulyje – yra. Vadinasi, pasaulyje jų kultūra populiaresnė nei ten, kur jie
gyvena.
Kai apie ainus kalba pasaulyje, kai jie pristatomi tarptautinėse parodose ar knygose, tada ir
Japonijoje jie tampa vis labiau matomi, labiau vertinami. O ainams labai svarbu būti pripažintiems
ir vertinamiems būtent Japonijoje. Dėl to taip džiaugiuosi, kad knygelė bus išversta į japonų kalbą.
– Minėjai savo vaikus. Ar jie dalyvavo knygos kūrime?
– O taip, labai aktyviai. Jie laukė kiekvieno naujo iliustracijos atvarto, komentavo, reagavo. Mano
vyresnioji dukra Liepa rūpinosi, kad knyga patiktų vaikams. Ji net įgarsino pagrindinės knygos

herojės Paykar balsą parodoje, vaikams skirtose pasakojimo stotelėse. O jaunesnysis sūnus Joris
parengė pirmąjį knygos pristatymą vaikams savo klasėje. Aš galvoju, kad vaikų įtraukimas į
kūrybinį procesą iš tikrųjų yra esminis tiek rašantiems vaikams, tiek kuriantiems vaikų linijas.
– Kodėl taip manai?
– Nes tai, kas suaugusiems atrodo, jog paaugliams ar vaikams bus patrauklu, nereiškia, kad jiems ir
bus patrauklu. Nes dabartiniai vaikai ir paaugliai nėra tokie pat, kokie buvome mes. Jei nori sukurti
tikrai vaikus veikiantį dalyką, turi juos įtraukti. Ne imituoti jų slengą ar elgesį, o iš tikrųjų klausytis
ir įtraukti į procesą. Nes tą suaugusiųjų imitavimą vaikai puikiai jaučia ir tada jiems būna dar labiau
nepatrauklu.
– Kaip pati jautiesi, pirmąkart tapusi knygos autore?
– Dar truputį keistai. Kartais galvoju: kokia aš čia rašytoja. Neseniai buvo Rašytojų diena, mama
mane pasveikino. Nustebau, o tada pagalvojau: tikrai, aš rašytoja, geras!
Šie metai man apskritai pilni pirmų kartų. Pirma paroda, kurioje esu ne koordinatorė, o viena iš
kuratorių, ir taip stipriai įsitraukiu į kūrybinį procesą. Pirma parašyta knyga. Ir labai smagu, kad net
ir po penkerių metų darbo muziejuje vis dar nutinka pirmų kartų.
– Koks momentas kūryboje tau pats stipriausias?
– Kai žodis tampa kūnu. Tai turbūt vienas iš geriausių momentų parodos kūrime. Čia jau nesvarbu
kas tu: kuratorė ar koordinatorė. Yra mėnuo iki parodos atidarymo, kai jau pradeda kilti
architektūra, eksponatai gulti į vietas. Kai koncepcija iš „Word“ „paklodžių“ ir „Excel“ lentelių
sušoka į vietas, ir idėjos, kuriomis tu gyvenai metus ar dvejus metus, tampa kūnu. Yra nerealus
jausmas matyti tą gimimą per praktiškai dvi savaites.
Lygiai tas pat ir su knyga. Mąstai, rašai, padarai. Tada lauki atvartų. Atvarto gimimas, kur irgi tavo
žodis tampa kūnu, išgimdytu iliustratoriaus, yra vienas geriausių momentų.
– Ko palinkėtum knygos skaitytojams?

– Kad skaitytų ir mylėtų knygas. Labai norėtųsi ir knygutei palinkėti, kad ji gyventų savo gyvenimą
ir rastų kelią į vaikų širdis, ir kuo daugiau jų visame pasaulyje skaitytų.
Knygą „Žmogus tarp pasaulių. Ainų tauta Japonijos šiaurėje ir etnografas Bronislovas Pilsudskis“
galima įsigyti Lietuvos nacionalinio muziejaus internetinėje parduotuvėje parduotuve.lnm.lt ir LNM
Istorijų namų kasoje (T. Kosciuškos g. 3, Vilnius).
Tarptautinė paroda „Žmogus tarp pasaulių. Ainų tauta Japonijos šiaurėje ir etnografas
Bronislovas Pilsudskis“ vyksta LNM Istorijų namuose iki rugpjūčio 2 dienos.
Parodos organizatoriai: Lietuvos nacionalinis muziejus ir Juzefo Pilsudskio muziejus Sulejuveke.
Finansiniai rėmėjai: Biratori miesto savivaldybė Japonijoje, Japonijos fondas, Lietuvos
Respublikos kultūros ministerija, Lenkijos institutas Vilniuje, Lenkijos Respublikos ambasada
Vilniuje. Daugiau informacijos lnm.lt.


FacebookTweetPin
Dalintis. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Reddit WhatsApp Telegram El. paštas
Ankstesnis straipsnisDarbdavys nepriima po vaiko priežiūros atostogų: ką svarbu žinoti darbuotojui?
Kitas straipsnis Nusibodo ant duonos riekelės tepti įprastą sviestą? Štai kaip galite pagardinti šį pigų produktą

Susiję straipsniai

60 vasarų po ąžuolo šakomis: kvietimas dalytis nuotraukomis, kuriose įamžinta Palangos vasaros skaitykla

22 balandžio, 2026

Lietuviai – tarp ryškiausių pasaulinių tendencijų kūrėjų Bolonijos knygų mugėje

13 balandžio, 2026

Komiksų gerbėjams – gera žinia iš A. Mickevičiaus bibliotekos

8 balandžio, 2026
Palikite komentarą Cancel Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

El. paštas

inekta@gmail.com

Pastaba
Mūsų Turinyje gali būti nuorodų į trečiųjų šalių turinį, trečiųjų šalių šaltinius, ar reklamos užsakovų turinį, už kurį mes neprisiimsime jokios atsakomybės. Nuoroda iš mūsų Turinio ar su Turiniu susijusių kitų Paslaugų į Trečiųjų šalių susietą turinį nereiškia, kad mes pritariame tokiam turiniui. Trečiųjų šalių tinklapiuose gali būti informacijos, su kuria mes nesutinkame, taip pat žalingos informacijos. Mes neteikiame jokių garantijų ar pareiškimų dėl Trečiųjų šalių susieto turinio. Už visą informaciją, kurią galite pasiekti per nuorodas į kitus tinklapius, atsako tik tie, kas pateikė tą turinį, ir jūs naršote ar naudojatės tokiu turiniu išimtinai savo rizika.
Nuorodos

lietuve.lt

 

© 2026 Žurnalas Lietuvė.
  • Apie mus
  • Reklama
  • Kontaktai

Įveskite aukščiau ir paspauskite Enter, kad ieškotumėte. Norėdami atšaukti, paspauskite Esc.