Pradinis / Mokslas ir švietimas / Vilniaus universitete sukurta patogi mašininio vertimo sistema

Vilniaus universitete sukurta patogi mašininio vertimo sistema

Nauja Vilniaus universiteto mašininio vertimo sistema patogiai ir greitai verčia informacinių technologijų, teisės ir bendrojo pobūdžio sričių tekstus anglų ir prancūzų kalbomis. Vertyklę galima rasti interneto svetainėje www.versti.eu.

Vilniaus universiteto mašininio vertimo sistemos sukūrimo projekto vadovas dr. Arūnas Samuilis tikisi, kad ši mašininio vertimo sistema paspartins darbą ir ne tik galės pasiūlyti tinkamą žodžio ar frazės variantą vertėjams, bet ir leis visiems norintiems sužinoti bendrą teksto prasmę.

„Ši sistema tam tikrais atžvilgiais gali konkuruoti su „Google“ siūloma vertykle, nes mūsiškė sukurta savo kalbos specialistų ir žinovų. Tikimės, kad tikslesnė lietuvių mašininė vertimo sistema ne tik pravers vertėjams, bet ir palengvins valstybinių įstaigų, naudojančių dokumentus užsienio kalba, darbą, ja naudosis tiek studentai, akademikai, verslininkai, tiek visi interneto naudotojai“, – sako dr. A. Samuilis.

Šiuo metu sistema labiau skirta teisės ir informacinių technologijų sričių tekstams versti. Šių sričių terminai yra aiškiai apibrėžti, todėl sumažėja netikslumų tikimybė. Ateityje planuojama išplėsti sistemą papildant medicinos terminų tekstynais, taip pat norima pridėti daugiau kalbų porų, pvz., lenkų−lietuvių−lenkų ir rusų−lietuvių−rusų kalbų derinius, aktualius tiek Lietuvoje gyvenančioms tautinėms mažumoms, tiek svetainių užsienio kalba lankytojams.

Ši vertimo svetainė paremta statistiniu mašininio vertimo metodu. Vertyklė analizuoja tekstynus, išverstus į skirtingas kalbas, todėl ypač svarbi šių tekstynų apimtis. Sukurti mašininį vertimą bendrojo pobūdžio tekstams sudėtinga, tačiau, sutelkus dėmesį į konkrečią sritį, pavyzdžiui, informacines technologijas, galima pasiekti kur kas geresnių rezultatų. Kuo dvikalbių tekstų surenkama daugiau, tuo statistinis vertimas būna sklandesnis ir kokybiškesnis.

Projektas Nr. VP2-3.1-IVPK-12-K-01-002 „Anglų−lietuvių−anglų ir prancūzų−lietuvių−prancūzų kalbų mašininio vertimo, paremto statistiniais metodais, sistemos sukūrimas“ finansuojamas Europos regioninės plėtros fondo ir Lietuvos Respublikos valstybės biudžeto lėšomis. Projekto vykdytojas – Vilniaus universitetas.

VU

Komentaras

  1. Ar čia nebus tas pats kas Google vertėjas, kuris išverčia, tačiau ganėtinai ne tiksliai. O tokios vertimo sistemos, kuri išverstų techniškai, manau nėra. Žmogus vis dar pranoksta mašiną šioje situacijoje.

PALIKTI KOMENTARĄ

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.

Taip pat skaitykite:

Scroll To Top
%d bloggers like this: