Close Menu
  • Pradinis
  • Naujienos
    • Emigrantai – Lietuvos dalis
    • Ne didmiesčių gyvenimas
    • Aktyvios bendruomenės – Lietuvos stiprybė
    • Lietuvos jaunimas
    • Kultūra
    • Baltiški papročiai šiuolaikiniame pasaulyje
    • Mokslas ir švietimas
    • Karjera
    • Aktualijos
    • Teisė
  • Žmonės
  • Lietuviai svetur
  • Nuomonė
  • Laisvalaikis
    • Kūrybos podiumas
    • Kelionės
    • Kūrybos kampelis
    • Grožis ir mada
    • Kinas, muzika, TV
    • Renginiai, pramogos
    • Knygos
    • Sportas
    • Lietuvos kampeliai
    • Patarimai
  • Namai
    • Šeima ir sveikata
    • Laikas Sau
    • Mūsų augintiniai
    • Augalų pasaulis
    • Receptai
    • Interjeras
Facebook Instagram
Facebook Instagram
Žurnalas Lietuvė
  • Pradinis
  • Naujienos
    • Emigrantai – Lietuvos dalis
    • Ne didmiesčių gyvenimas
    • Aktyvios bendruomenės – Lietuvos stiprybė
    • Lietuvos jaunimas
    • Kultūra
    • Baltiški papročiai šiuolaikiniame pasaulyje
    • Mokslas ir švietimas
    • Karjera
    • Aktualijos
    • Teisė
  • Žmonės
  • Lietuviai svetur
  • Nuomonė
  • Laisvalaikis
    • Kūrybos podiumas
    • Kelionės
    • Kūrybos kampelis
    • Grožis ir mada
    • Kinas, muzika, TV
    • Renginiai, pramogos
    • Knygos
    • Sportas
    • Lietuvos kampeliai
    • Patarimai
  • Namai
    • Šeima ir sveikata
    • Laikas Sau
    • Mūsų augintiniai
    • Augalų pasaulis
    • Receptai
    • Interjeras
Žurnalas
Žurnalas Lietuvė
Žurnalas
Šiuo metu esate:Pradžia»Kultūra»Tarptautinį vertėjų konkursą laimėjo italų kalbos žinovė iš Lietuvos
Kultūra

Tarptautinį vertėjų konkursą laimėjo italų kalbos žinovė iš Lietuvos

ATNAUJINTA:12 gruodžio, 2021Komentarų: 03 Min Skaityti
Facebook Twitter Pinterest Telegram LinkedIn Tumblr El. paštas Reddit
Dalintis
Facebook Twitter LinkedIn Pinterest WhatsApp El. paštas

Internetinėje platformoje „Europeana XX“ pasibaigė vertimo konkursas „Subtitle-a-thon Challenge Rome“, organizuojamas archyvo „Luce Cinecittà“ ir Romos kultūros institutų klasterio EUNIC. Iššūkyje dalyvavo italų ir kitų užsienio kalbų žinovai iš Lietuvos, Lenkijos, Turkijos, Slovakijos ir Airijos, visą savaitę kūrę subtitrus trumpiems Europos audiovizualinių archyvų vaizdo įrašams. Rezultatas – išversta daugiau kaip 100 klipų subtitrų, o produktyviausi vertėjai apdovanoti „Feltrinelli“ knygynų tinklo prizais. Pirmąją vietą konkurse užėmė italų kalbos žinovė iš Lietuvos Edita Masiulianec. Save pristatanti kaip matematikę Edita Masiulianec italų kalbos pradėjo mokytis prieš dešimt metų – iš pradžių Italų kultūros institute Vilniuje, o vėliau ir vertimo studijose universitete.

Edita Masiulianec

„Subtitle-a-thon Challenge Rome“ nugalėtoja džiaugiasi gavusi galimybę išbandyti savo jėgas ir dalijasi įspūdžiais: „Savaitė buvo labai intensyvi – ne veltui sąskambis su žodžiu „maratonas“, – bet ir kupina atradimų. Iš viso iš italų kalbos į lietuvių išverčiau 21 trumpą filmuką. Visi buvo labai skirtingi: nuo Europos Sąjungos ištakų iki ryškių asmenybių, nuo sporto iki tilto statybų, nuo kelionių iki tragiškų liudijimų. Džiaugiausi proga pažvelgti tų laikų italų akimis į praeities įvykius, pavyzdžiui, Prahos pavasarį. Su šypsena verčiau reportažą apie technikos stebuklą, rankinį radiją, kuriuo galima perduoti žinutes. Dažnai ieškojau papildomos informacijos, nes norėjau geriau suprasti, o kartais ir dėl to, kad visiškai netikėtoje vietoje reportažas nutrūkdavo ir man pasirodė be galo svarbu sužinoti, kokią tiksliai valandą buvo padėtas paskutinis parašas po Romos traktatais (atsakymas – 18.51).“

Edita džiaugiasi ne tik pergale, bet ir pačia konkurso idėja. Anot jos, didžiausia tokių renginių vertė yra ta, kad įvairių kultūrų pokalbis tampa įmanomas. Dalyvių išverstų subtitrų kokybę konkurse vertino kalbų ekspertų komisija.

Vertėja, lektorė Ieva Kirilauskaitė, tikrinusi lietuviškus tekstus, džiaugiasi įvykusiu projektu: „Manau, kad šis konkursas suteikė pradedantiesiems vertėjams labai reikalingą postūmį versti ir išties gerą progą iš arčiau susipažinti su vertėjo amatu. Pastebėjau, kad dalyviai atsakingai pažiūrėjo į savo užduotį – ne tik paisė formalių reikalavimų, bet ir stengėsi versti kūrybiškai. Norisi pagirti ir vertimui parinktą medžiagą – dalyviai galėjo ne tik trumpam (o galbūt ir ilgam?) įsijausti į vertėjo vaidmenį, bet ir prisiminti ne vieną reikšmingą istorijos įvykį bei pamatyti, kaip tie įvykiai buvo pristatyti vos atsiradusios televizijos žiūrovams Italijoje.“

Pasak Lietuvos kultūros atašė Italijoje Lauros Gabrielaitytės-Kazulėnienės, tokio pobūdžio konkursai naudingi ne tik pradedantiesiems vertėjams, bet ir šalies kultūros sklaidai: „Dalyviai dirbo su Europos audiovizualinių centrų (tarp kurių – Lietuvos centrinis valstybės archyvas) medžiaga, taip sukūrė galimybę archyvų turinį pažinti platesnei svetimkalbei auditorijai.“ 

Projektą koordinavo šiuo metu Lietuvos Respublikos ambasadoje Italijoje praktiką atliekanti Karilė Mozerytė – ji džiaugiasi konkurso sėkme ir tikisi, kad lietuvės pergalė ateityje pritrauks dar daugiau aktyvių dalyvių iš Lietuvos.

Artimiausiu metu vaizdo įrašai pasirodys EUscreen.eu ir Europeana.eu interneto platformose.

FacebookTweetPin
Dalintis. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Reddit WhatsApp Telegram El. paštas
Ankstesnis straipsnisTaivane gimstantis lietuviškumas
Kitas straipsnis Miokardo infarktas: kodėl svarbu nedelsti, pajutus pirmuosius simptomus?

Susiję straipsniai

Paskutinėmis pavasario dienomis Vilnių užlies tradicijos 

23 balandžio, 2026

Vaikų ir jaunimo šokių ansamblis „Grandinėlė” šokių šventėje Čikagoje

21 balandžio, 2026

„ČIURLIONIO PALIESTI“ – DIALOGAS SU M. K. ČIURLIONIO IDĖJOMIS

20 balandžio, 2026
Palikite komentarą Cancel Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

El. paštas

inekta@gmail.com

Pastaba
Mūsų Turinyje gali būti nuorodų į trečiųjų šalių turinį, trečiųjų šalių šaltinius, ar reklamos užsakovų turinį, už kurį mes neprisiimsime jokios atsakomybės. Nuoroda iš mūsų Turinio ar su Turiniu susijusių kitų Paslaugų į Trečiųjų šalių susietą turinį nereiškia, kad mes pritariame tokiam turiniui. Trečiųjų šalių tinklapiuose gali būti informacijos, su kuria mes nesutinkame, taip pat žalingos informacijos. Mes neteikiame jokių garantijų ar pareiškimų dėl Trečiųjų šalių susieto turinio. Už visą informaciją, kurią galite pasiekti per nuorodas į kitus tinklapius, atsako tik tie, kas pateikė tą turinį, ir jūs naršote ar naudojatės tokiu turiniu išimtinai savo rizika.
Nuorodos

lietuve.lt

 

© 2026 Žurnalas Lietuvė.
  • Apie mus
  • Reklama
  • Kontaktai

Įveskite aukščiau ir paspauskite Enter, kad ieškotumėte. Norėdami atšaukti, paspauskite Esc.